2018年6月英语四级翻译答案及解析,2018年6月英语

2019-11-16 作者:留学   |   浏览(82)

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译的详细解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案及解析:

  公交车

  [真题]

  翻译中有两个很重要的方法,一是在考试中遇到难的单词要想办法转换思路;二是要把握句子结构中最核心的部分。新东方在线的李卓然老师分析,今年的翻译考题没有什么吐槽点,往年会提到四大发明,剪纸,但是今年考的是公交车。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  第一句话“公交车曾经怎么样”,这句话难度非常小,“曾经…”可翻译为used to be。

  [译文]

  第二个句子,“私家车”译为private car。这句话的逻辑可以理解为由于私家车数量不断增多,导致城市的交通问题越来越严重,后面的表示结果的句子可以翻译为主句,前面的句子翻译成原因,得分会比较高。再仔细看“城市的交通问题越来越严重”,这里表示“越来越…”可以用more and more,也可以换成becoming increasingly…。

  The public bus was a major means of transportation for Chinese people。 In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  第三个句子,“鼓励”很简单,译为encourage。主句中的“一直”表示现在的时态,“一直努力…”译为… are striving to…。“公交车的服务质量”,翻译时把“质量”放在“服务”前面,译为its quality of service,its代替前面的公交车。此外,“为了”可译为“in order to”。

  [解析]

  第四个句子,“更新”可译为update,“车速也有了显著提高”翻译成“its speed has also increased significantly”。

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

  第五个句子,“票价”用price,cost都可以,这里最好用bus fare更准确。“低廉”可以理解成“保持低的状态”,译为…is still quite low。这个词(英文)(英文)都可以,最好是(英文),非常的低廉,当然换成(英文)也可以保持低的状态。

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具” meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go out”也是对的。

  最后一个句子,“许多当地老年市民”直译为many local elderly citizens,“在大多数城市”可作为插入语插到老年市民后面。“免费乘坐公交车”,“免费”译为… for free,当然也可以翻成不用付任何钱,…without paying都可。

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for Chinese people。

  飞机

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],城市交通问题越来越严重。

  四级翻译的另一话题是飞机。新东方在线教师李卓然认为这个考题难度并不大。

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and more。

  第一个句子,“难以想象”这个词,有很多同学会想到incredible,unimaginable,这些词都可以,这里可以换一下,换成it作形式主语的主语从句,it is impossible for most Chinese people to imagine…。

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。

  第二个句子,“经济的发展”是很基础的短语,译为the development of economy 。“生活水平的提高”中“提高”变成名词improvement。“越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员”中,“越来越…”译为an increasing number of…,“包括…”作插入语,including farmers and migrant workers。“。。。都能…”中。“能”我们可以用can,也可以用更高级点的表达has/have the ability to…表示有能力做什么事情,这个小结构非常好。

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。

  第三个句子,“他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场”直译They can fly to all the big cities, and many cities are also building airports。

  解析:“一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“in order to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 或者 “make efforts to do”都可;“改善” improve;“服务质量” service quality。

  第四个句子,“航空服务”airline service如果不知道怎么翻译,可以直接说“服务”service。“特价机票”就是便宜的机票,可以理解成被打折的机票,discounted tickets,当然你可以翻译成其他的,比如说特别的机票special tickets。

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  最后一个句子,“近年来”译为 in recent years,整个句子难度也不大。

  (4)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  (来源:新东方在线)

  解析:两句考察被动句的翻译。“车辆设施”被“更新”;“车速”被“提高”;“车辆设施” vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “显著” greatly / significantly;“不断” constantly两句都用现在完成时时态。

太阳集团 ,  参考答案:The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。

  (5)然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  参考答案:However, the ticket price of the bus is still rather cheap。

  (6)现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  解析:“乘坐公交车” take bus;“当地市民”the local citizens。

  参考答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  [真题]

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  [译文]

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  [解析]

  (1)过去,乘飞机出行[对大多数中国人来说]是难以想象的。

  解析:本句考查动名词做主语,可以用动名词作主语,也可以用“it”做形式主语;难点在“难以想象”的翻译上,可以译为“unimaginable,也可以翻译为“can not be imaged”。

  参考答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。

  (2)[如今随着经济的发展和生活水平的提高],越来越多的中国人(包括许多农民和外出务工人员)都能乘飞机出行。

  解析:“随着”译为“with”介词短语;“农民” farmers;“外出务工人员”migrant workers。

  参考答案:Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  (3)他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  解析:后一句“也在”表明应翻译为正在进行时态,“筹建”一词的翻译是难点, “筹建”即“准备建造”,可以译为“be prepare to build ”;“机场” airport。

  参考答案:They can arrive in all the big cities by plane。 Besides, many cities are preparing to build airports。

  (4)航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  解析:两句考察被动句的翻译。“航空服务”被“改进”;“航空服务” air service;后一句的“有”译为“there be”句型或者也可以理解为“特价机票经常被提供”;“特价机票” special air-ticket。

  参考答案:The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。

  (5)近年来,[节假日期间](选择乘飞机外出旅游的)人不断增加。

  解析:“近年来” in recent years,表明句子应该用现在完成时态;“节假日期间” during holidays;本句考察定语的翻译,“人”与“选择”是主动关系,选择用现在分词形式放在“人”的后面做修饰。

  参考答案:In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  来源:新东方

  作者:广州新东方杨梦迪老师

本文由太阳集团发布于留学,转载请注明出处:2018年6月英语四级翻译答案及解析,2018年6月英语

关键词: